Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 5 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Systémové a překladové ekvivalenty německých privativ na -frei a -los
Bernasová, Mariana ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Vavroušová, Petra (oponent)
Tato diplomová práce za pomoci korpusu analyzuje české překlady jazykově asymetrického jevu německých privativ na -frei a -los, a to z hlediska typologie (mikrostylistika a makrostylistika), z hlediska Popovičovy výrazové/stylové adekvátnosti (zeslabení, zesílení, shoda) a z hlediska případného inherentního hodnocení vztahu nepřítomnosti, tedy privace, které může být v německém privativu obsažené. Privativa jsou adjektiva, která vyjadřují nepřítomnost toho, co je vyjádřené jejich první částí; pro kontext této práce to jsou privativa zakončená na sufixoidy -frei, -los, -arm a -leer. V Úvodu je načrtnut a objasněn současný stav zkoumané tematiky, který je ukotven časově i místně. Je zdůrazněno, že korpus je zde využit nejen pro překlad jako takový, ale také pro teorii překladu. Hypotéza vychází z toho, že německá privativa jako gramatický jev nemají v češtině v této podobě obdobu, a tudíž často chybí přímý ekvivalent. Je pravděpodobné, že překladatel bude muset volit také víceslovná překladová řešení a někdy i větná; to znamená, že tento posledně jmenovaný případ opustí rámec mikrostylistiky a dostane se na rovinu makrostylistiky. Kromě tohoto zásahu do větné skladby skrývá jazyková asymetrie pro překladatele další možnosti i rizika, tentokrát stylistická: už i u jednoslovného, a tím spíše u...
The Aspect in Czech and the Possibilities of Its Expression in German Language
DOLEŽALOVÁ, Kateřina
Tato bakalářská práce se zabývá výzkumem slovesné morfosyntaktické kategorie vid, kterou německé sloveso na rozdíl od českého postrádá a vyjadřování dokonavosti a nedokonavosti musí provést jinými způsoby. Teoretická část práce se soustředí na identifikaci těchto způsobů na základě odborné literatury. V praktické části práce je pak ověřováno, zda kategorie vidu v němčině opravdu neexistuje a nelze ji vyjádřit, nebo jestli tato kategorie pouze není gramatikalizovaná. Toto ověření probíhá na základě analýzy dat z paralelního korpusu InterCorp z češtiny do němčiny. Analýzou z korpusu DereKo jsou ověřovány pouze vybrané způsoby vyjadřování vidu v němčině. Diese Bachelorarbeit beschäftigt sich mit Erforschung der verbalen morphosyntaktischen Kategorie Aspekt, die das deutsche Konjugationssystem im Unterschied zum tschechischen vermisst. Der Ausdruck der Perfektivität und der Imperfektivität muss somit mit anderen Mitteln realisiert werden. Der theoretische Teil konzentriert sich auf die Identifikation von diesen Mitteln aufgrund der Fachliteratur. Im praktischen Teil wird dann überprüft, ob es möglich ist, die Aspekt-Kategorie im Deutschen auszudrücken, oder ob die Aspektualität im Deutschen überhaupt existiert. Diese Überprüfung wurde aufgrund der Analyse der Belege aus dem Parallelkorpus InterCorp (aus dem Tschechischen ins Deutsche) durchgeführt. Mit der Analyse aus dem Korpus DeReKo wurden nur ausgewählte Ausdruckmittel überprüft, die dem tschechischen Aspekt entsprechen.
Comparing results of the co-occurrence database (CCDB) and the co-occurrence analysis
Křesťanová, Jitka ; Hejhalová, Věra (vedoucí práce) ; Šemelík, Martin (oponent)
Předkládaná práce se zabývá korpusovou lingvistikou a blíže popisuje dvě aplikace, které zpracovávají data z korpusu DeReKo přístupem corpus-driven. Jedná se o kookurenční analýzu a Kookurenční databanku. Cílem práce je jednak zhodnotit, zda se výsledky získané kookurenční analýzou současného korpusu DeReKo liší od výsledků Kookurenční databanky, která byla vytvořena na korpusu menšího rozsahu. Kromě toho práce nabízí názorné příklady využití obou aplikací a zhodnocení jejich efektivnosti v závislosti na cíli výzkumu. Teoretická část práce pojednává o terminologii korpusové lingvistiky a o zmíněných korpusech, které jsou podkladem pro praktickou část práce. Empirickou část práce tvoří analýzy náhodně vybraných slov (jedno od každého slovního druhu) v obou aplikacích. Výsledky potvrzují, že data získaná pomocí Kookurenční databanky a kookurenční analýzy jsou v mnoha ohledech odlišná a potvrzují tak hypotézu, že velikost korpusu hraje ve výsledcích zásadní roli. Obě aplikace mají svá pozitiva i negativa. Práce nabízí jejich ucelený přehled a poskytuje tak uživateli návod, jak s oběma aplikacemi pracovat co nejefektivněji.
Systémové a překladové ekvivalenty německých privativ na -frei a -los
Bernasová, Mariana ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Vavroušová, Petra (oponent)
Tato diplomová práce za pomoci korpusu analyzuje české překlady jazykově asymetrického jevu německých privativ na -frei a -los, a to z hlediska typologie (mikrostylistika a makrostylistika), z hlediska Popovičovy výrazové/stylové adekvátnosti (zeslabení, zesílení, shoda) a z hlediska případného inherentního hodnocení vztahu nepřítomnosti, tedy privace, které může být v německém privativu obsažené. Privativa jsou adjektiva, která vyjadřují nepřítomnost toho, co je vyjádřené jejich první částí; pro kontext této práce to jsou privativa zakončená na sufixoidy -frei, -los, -arm a -leer. V Úvodu je načrtnut a objasněn současný stav zkoumané tematiky, který je ukotven časově i místně. Je zdůrazněno, že korpus je zde využit nejen pro překlad jako takový, ale také pro teorii překladu. Hypotéza vychází z toho, že německá privativa jako gramatický jev nemají v češtině v této podobě obdobu, a tudíž často chybí přímý ekvivalent. Je pravděpodobné, že překladatel bude muset volit také víceslovná překladová řešení a někdy i větná; to znamená, že tento posledně jmenovaný případ opustí rámec mikrostylistiky a dostane se na rovinu makrostylistiky. Kromě tohoto zásahu do větné skladby skrývá jazyková asymetrie pro překladatele další možnosti i rizika, tentokrát stylistická: už i u jednoslovného, a tím spíše u...
The grammatical gender variants of German substantives. A case study using the examples of Biskuit, Keks, Marzipan, Nougat and corroborated by corpus.
MACHOVÁ, Markéta
Autorka se v práci zabývá nejnovějšími tendencemi ve vývoji morfologického systému německých substantiv. Za pomoci korpusu DeReKo provádí analýzu kolísání rodu u slov Biskuit, Keks, Marzipan a Nougat, přičemž vztahuje svoji pozornost především na jeho diatopickou a sémantickou distribuci. Ve své práci se soustředí mimo jiné na etymologii daných slov. Výsledky analýzy porovnává s údaji, které nám poskytují vybrané slovníky. V teoretické části se věnuje historii, metodám a potenciálu korpusové lingvistiky. V praktické části provádí analýzu výše uvedených substantiv.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.